בטחון מכושף מילים: רחל יונה מיכאל / לחן: טובה גרטנר
בני היקר, הפקיעו ממני ואני נאלצת לדבר אליך בשפה זרה,לא בשפה שבה הינקתי אותך.
أتكلم معك بلغة غريبة وليس باللغة التي أرضعتك إياها
בלילות הייתי טרף להרהורי האימה שלי
וכאז כן עתה, מעמקי הנפש אני מדברת אליך בערבית,
והמילים יוצאות אמיתיות יותר מבכל שפה אחרת.
רק אז, בני, הלב נרגע, וכמו הייתָ אִתי.
ורציתי לספר לך, כי כדאי שתדע, שיש לך אח ואחות: כָּרִים וסָנָא
لك أخ وأخت: كريم وسناء
ורציתי, לספר לך בערבית שאתמול הרגו את אביך,
קָטָלוּ אָבָּכָּה, قتلوا أباك,
והיריות נשמעו בכל מקום.
אִבְּנִי, בָּדִיר, שמעבר לחומה,
כל-כך קרוב וכל-כך בלתי מושג.
תשוקה מפעמת בי לראותך שוב,
להשביע את עיניי בך ולו פעם אחת.
יש לי ביטחון מכושף
האומר לי שניפגש שוב
יש לי ביטחון מכושף,
האומר לי שניפגש שוב- בָדִיר.
|
|
תמונת עטיפה
תמונת פרומו
| | | |
טובה גרטנר:
הזמינו ממני להלחין שיר לערב לכבוד הסופר סמי מיכאל .
אשתו, רחל יונה מיכאל, כתבה שיר" האם / ביטחון מכושף" בעקבות ספרו" יונים בטרפלגר"
יש מי שרואה בשיר של רחל שיר פוליטי ואני חשה שזה שיר געגוע של אם לבנה.
לכל אם יש את תחושת הקרע מילדיה. כל אם מחפשת את השפה לדבר אליהם.
פה בשיר, מסופר על אם ערביה שברחה בזמן המלחמה וילדה נשאר מאחור. רחל כותבת ". ..ואני נאלצת לדבר אליך בשפה זרה ולא בשפה שבה הנקתי אותך"…
אני מקדישה את השיר לאנשי האמונה ויש לי בטחון מכושף האומר לי שניפגש שוב ...
|